In Savitri there is “a core of revealed
truth that no extrinsic force has power to enlarge or diminish.”
In a letter dated 1934
Sri Aurobindo writes: “Savitri is a work by itself unlike all the
others. I made some eight or ten recasts of it originally under the old
insufficient inspiration.”[1] This remark was
essentially concerned with the poem as it stood at that time, consisting of
just a few portions of the first part. In 1947 he reveals to Amal Kiran: “… I
have made successive so many drafts and continual alterations till I felt that
I had got the thing intended by the higher inspiration in every line and
passage.”[2] But even at this stage
many Books had to be written, the Book of Yoga for instance was hardly there.
About his earlier drafts, we get some idea from a letter written by him in
1936. The five Books of Part I of that time, he tells us, “will be, as I
conceive them now, the Book of Birth, the Book of Quest, the Book of Love, the
Book of Fate, the Book of Death. As for the second Part, I have not touched it
yet. There was no climbing of planes there in the first version—rather Savitri
moved through the worlds of Night, of Twilight, of Day—all of course in a
spiritual sense—and ended by calling down the power of the Highest Worlds of
Sachchidananda. I had no idea of what the supramental World could be like at
that time, so it could not enter into the scheme. As for expressing the
supramental inspiration, that is a matter of the future.”[3] In July 1948, in a letter
to Dilip Kumar Roy, he avows: “Savitri
is going slow, confined mainly to revision of what has already been written,
and I am as yet unable to take up the completion of Part II and Part III which
are not finally revised and for which a considerable amount of new matter has
to be written.”[4]
Indeed, the composition
of Savitri spans several years,
almost fifty years interspersed with many long gaps in between. The significant
periods could be 1916-18, the thirties now and then, and of course the last
eight years of the forties. The first available draft follows pretty closely
the description of the Pativratā Mahātmya as we have in the Mahabharata.
At that time the poem was simply called Savithri: A Tale and a Vision.
It perhaps belongs to the
In 1936 Sri Aurobindo
recalls in a letter that Savitri as a
narrative poem in two parts was “originally written many years ago before the
Mother came.”[5]
This “many years ago” before 1914 could therefore correspond only to the
We may trace briefly
the development or the composition of
Savitri during its final stages as follows: “In its first dozen or so
drafts the work does not exceed fifty handwritten pages. During the thirties
the first of this narrative poem’s ‘cantos’ was developed into three ‘books’
consisting each of many cantos. By 1944 a draft of the first ‘part’ of the poem
consisting of three books (twenty-four cantos) had been completed. This draft,
handwritten by Sri Aurobindo in two columns on standard-size bond paper, was
then revised. Many of the extensive alterations were taken down by Nirodbaran.
Some of the revision is on the double-column manuscript; longer passages were
written on small sheets of a ‘chit-pad’, which were later pinned to the
manuscript, or else written in separate notebooks. The work did not stop here.
The entire first part was now hand-transcribed by Nirodbaran into a 393-page
ledger. This transcription was then read out to Sri Aurobindo and revised at
his dictation. After this a typed copy incorporating the new revision was made.
This was revised in its turn; sometimes two stages (top and carbon copy) or
even three stages of revision exist. At this point, in the year 1946, separate
cantos began to be printed…. The proofs… were read out and corrected by him. He
also heard and corrected the printed text of each of the cantos after it was
published. Finally, in 1950, the whole of the first part was printed in book
form by the Ashram press. The proofs of this first edition were read out to Sri
Aurobindo and he made some changes and additions.”[11] It is unfortunate that
the proofs do not exist now. Part I consisting of the first three Books was
published in September 1950 just before Sri Aurobindo withdrew in December that
year; the publication of Part II and Part III as the second volume of the epic
can be taken, from the date available from the printer’s page, to be May 1951.
Which means that while Sri Aurobindo was still giving final revision to certain
portions, a major part of the manuscripts had also gone to the press. Some
parts of the Book of Fate were the last to be revised and it is there that we
see the “prophetic” statements made by him about the yogic nature of the work
to be done and the danger involved in it.
A brief first-hand
account of the manner in which work on Savitri
proceeded during the forties is given by Nirodbaran in his Twelve Years with Sri Aurobindo.[12] He presents a graphic
picture of how Sri Aurobindo went on with the magnum opus. “He would be sitting
in a small armchair with a straight back where now the present big armchair
stands, and listen to my reading. The work proceeded very slowly to start with,
and for a long time, either because he didn’t seem to be in a hurry or because
there was not much time left after attending to the miscellaneous
correspondence. Later on, the time was changed to the morning… He would dictate
line after line, and ask me to add selected lines and passages in their proper
places, but they were not always kept in their old order. I wonder how he could
go on dictating lines of poetry in this way, as if a tap had been turned on and
the water flowed, not in a jet of course, but slowly, very slowly indeed. Passages
sometimes had to be re-read in order to get the link or sequence, but when the
turn came of the Book of Yoga and the Book of Everlasting Day, line after line
began to flow from his lips like a smooth and gentle stream and it was on the
next day that a revision was done to get the link for further continuation.”[13] In this way the seal of
“incomplete completion” was put on Savitri
just before three weeks of Sri Aurobindo’s passing away. 5 December 1950 thus
marks a doubly significant event.
Nirodbaran’s chapter on
Savitri is invaluable in several
respects. We begin to get an idea as how in the long arduous way the poet’s
magnum opus proceeded for several years, almost up to the end of his physical
presence upon the earth. It was without a doubt a “God’s Labour” which perhaps
we would not have been able to discern in the absence of this narrative of Nirodbaran.
Nirodbaran had the “unique good fortune to see Sri Aurobindo working on the
epic on its entire revised version” and therefore the details bear the authenticity
of a first-hand description. He begins the presentation as follows: “It is my
task in this chapter to give a factual account of the long process that had led
to Savitri in its final form. As the
grand epic has captured many hearts all over the world by its supernal beauty I
thought that they would be much interested in the history of its growth,
development and final emergence—the birth of the Golden Child.” We should
indeed be very appreciative of the manner in which the narrator presents the composition
of the epic as it progressed during the 1940s. His “factual account”, howsoever
sketchy or non-professional it might appear to us, is of importance in more
than a few particulars. To say that Sri Aurobindo would have least bothered to
write anything of a bibliographical nature regarding his Savitri’s
arrival on the physical plane might not be altogether wrong, though we cannot
assert it so. Yet there would have remained unfulfilled our natural curiosity
about it. The picture drawn by Nirodbaran has now to some extent satisfied this
understandable natural and gainful curiosity, this precious desire of ours. But
what is more significant about this picture is its warmth and intimacy, its charming
psychic feeling that takes us closer to its creator. Not that from the mass of
manuscripts some idea of the composition could not have been formed, but that
would have been a reconstruction of the former scene, loaded with all mental or
scholarly notions about it. It is in that respect that Nirodbaran’s account,
which is also well-drafted, stands uniquely apart from all compositional
descriptions pertaining to Savitri.
It is hard to imagine
the complexity of the process through which the immense Savitri opus had proceeded.[14] Draft after draft, and
revision after revision, and handling of thousands of pages or sheets of
various sizes have practically made the whole sequence intractable. The
unfortunate result is, at times the loss of unusually wonderful passages which
should have really come in some proper place in the final text. Thus the
following lines
Voices that
seemed to come from unseen worlds
Uttered the
syllables of the Unmanifest
And clothed
the body of the mystic Word[15]
charged with
occult-spiritual power have unhappily remained unused.
Recently Richard Hartz of
the Archives team has made an elaborate and painstaking study of the several
drafts of Savitri and indicated the
manner in which a reasonably faithful text of the epic could be edited. In his
introduction to The Composition of
Savitri he writes: “The story of the composition of Savitri is almost an epic in itself. Much work will have to be done
before this story can be told in detail. Now only a broad overview can be
given, tracing the development of a few passages as examples. But even this should
enrich our understanding of the poem.”[16] True, and as it will
enrich our understanding in another way, it is felt that the whole effort will
bear happy meritorious fruits. There might be differences in approach but they
should not stand in the way of researches that could be pursued in all openness
in examining the texts of Savitri.
In this context we may
look into some factual details, and these are indeed revealing in many
contexts. The first available draft of Savitri,
dated 8/9 August 1916, has only 1637 lines which became in the latest printed
version 23,837 lines. Part I which was mostly written by Sri Aurobindo himself
in his own hand had, in 1944, about 9000 lines; but as the revision by
dictation proceeded, it grew to 11,683 lines in the printed text of 1950. This
kept on happening in the fair copy made by Nirodbaran, in the typescripts,
proofs, and the printed versions which had come out either in the Ashram
journals or as fascicles. The very first line of the epic in the twenty-first
version appears as follows:
It was the
hour before the gods awake.
While it
continued to be there in that form afterwards also, a change was made in a
later draft in which “gods” became “Gods”. Was that another inspiration or was
Sri Aurobindo simply taking care of details with a kind of focused attention?
But perhaps elevation of “gods” to “Gods” has a transcendental dimension when
the yogic elements that were entering into the scheme of things had started
asserting themselves in a definite manner.
But then
the fact that Savitri went back and
forth through so many stages of composition entails, inevitably, what we might
call a few possible slips or mistakes creeping into the printed version. There
could be copying mistakes, typing, proofreading mistakes, or else mistakes due
to wrong hearing of words, or using a wrong homophonic, or wrong positioning of
newly dictated lines. Without a doubt the editorial task becomes very daunting,
particularly at this late stage so far away in time, and so much in the
physical absence of the poet himself. In that sense there is a certain
justification also in the archival statement that “an author is not responsible
for every point, indeed not even for every word that is printed as his.”[17] This assertion might look
rather queer and principally objectionable. Too many hands had entered into the
entire business each, quite unconsciously but always with a sense of devotion
to the Master, contributing innocuously its share of departures from the
original. This surely is a tricky situation.
It is
stated that even at the advanced stage of proofreading Sri Aurobindo “made
extensive alterations and added new lines and passages.”[18] This can be discerned
from the differences “between the typescripts and the printed texts” as we have
presently. But then we are also told[19] that the “only major gap…
is the proofs of the early printed versions of a substantial portion of the
poem” and that “Sri Aurobindo’s proof-revision was light.” As “revision was
neither extensive nor complex” it may be said, “the consequences of not being
able to see the proofs themselves are quite minimal”. Therefore the editorial
discernment is: Absence of the final proofs need not be considered of much
consequence. But if objectivity is the sole criterion then all this becomes pretty
dubious and self-contradictory, especially when the claim is “we want an
authentic edition of Savitri”. Just take an example pertaining to the
1948-fascicle with a revised passage which is as follows:
He is satisfied with his common average kind;
Tomorrow’s hopes are his, the old rounds of thought;
His old familiar interests and desires
He has made a hedge planned to defend his life…
“Sri
Aurobindo further revised these lines in the proofs of the first edition. These
proofs, unfortunately, were not preserved; so what was printed in that edition
is the only evidence of his last revision of Part One. The passage was printed
in 1950 as follows:
He is satisfied with his common average kind;
Tomorrow’s hopes and his old rounds of thought,
His old familiar interests and desires
He has made a thick and narrowing hedge
Defending his small life from the Invisible…[20]
Amal
Kiran commented in 1954 on the fourth line: ‘Limping line—one foot missing. It
is impossible to scan it as a pentameter as it stands: He has/
máde a/ thíck and/ nárrow/
ing hédge/. Three consecutive trochees in the middle are too
jerky and inadmissible. The natural scanning is: He has made/
a thick/ and nár/ row wing hédge/.
But this gives a four-foot line. Look up the original.’ We have seen Sri
Aurobindo’s statement that a trochee, if it is not the first foot of a line,
needs to be supported ‘by a strong syllable just preceding it’. But…this
supposedly iambic line consists mainly of trochees, with only one iamb at the
end…Did Sri Aurobindo, in the final revision in 1950, forget momentarily the
subtle laws of metrical movement which he had expounded so lucidly in his prose
writings and embodied with a spontaneous and unfailing mastery in so many
thousands of lines of Savitri? If this irregularity had created a
forceful effect of some kind, it might have been justified… But in the passage
of our ‘common average kind’, nothing out of the ordinary seems called for… To
avoid supposing an unaccountable lapse in Sri Aurobindo’s metrical skill, we
may infer that he actually dictated:
He has made into a thick and narrowing hedge…
By
making explicit the implied ‘into’, the line becomes readable as pentametric
according to the natural rhythm of the words.”[21] Thanks heaven, here Sri
Aurobindo is absolved from a metrical lapse, the blame going to the scribe or
the typist or the printer!! The whole argument is plausible and is perfectly
rational; it has a good point of cogency also, but it seems too perfect to be
true, too ingenious. It is by a sort of tour de force that a case for editorial
emendation has been made, something repugnant to the objective spirit with
which such a work should be done. We shall in a while see Sri Aurobindo himself
being apportioned of guilt for not taking care of his own philosophy! Indeed,
what we witness here is sheer enthusiasm to make Sri Aurobindo match up
with our notions of professional skill and perfection!
But,
more importantly, the archival statement about an author not being responsible
for every word that is printed needs to be seen more carefully; in fact it is a
dangerous statement. It should have been worded differently. It casts
aspersions on every text that comes out from a printing house. The archival
intention is perhaps only to bring into discussion the contextual aspects of
the composition of Savitri involving the scribe, the typist, the
composer with the revisions taking place at every stage; it cannot have any
other validity or acceptability in an absolute sense. Otherwise we shall simply
prove ourselves to be like
Then hand in
hand, with social steps their way
Through
But the task of Savitri-editing is a serious task. It
becomes treacherous also in view of the complexity of going through pages and
pages of the provisional drafts, with revision and new dictation being carried
out almost at every stage.
Based on careful
studies and researches an attempt was made in the 1980s to bring out a Critical
Edition of Savitri; but it proved
abortive. By any reckoning this was enormous work, of going through the
‘manuscripts’, or what are called the copy-texts, and noting down with respect
to them the departures present in the 1972 edition. Instead of the Critical
Edition of Savitri we now have,
established on these textual examinations and collations, a Revised Edition
(1993). This revised edition is also accompanied by a supplement that lists
several editorial details. These kind of provide the method of approach adopted
while accepting the readings as given in the newly edited work. There are,
however, certain issues which need another look in order to take care of the
objections that could be raised in some particular contexts. The main or most
important drawback is non-availability of the researched data which are
absolutely essential for an alert reader to arrive at his own conclusions when
interpretational differences arise.
Let us take an example
from Canto Four Book Three, Savitri, p. 347, about Aswapati’s return to
the mortal world after receiving an exceptional boon from the Divine Mother.
The Centenary Edition reads the text as follows:
Once more he
moved amid material scenes,
Lifted by
intimations from the heights
And twixt
the pauses of the building brain
Touched by
the thoughts that skim the fathomless surge
Of
Nature and wing back to hidden shores.
Aswapati
by his long and intense yoga-tapasya climbs the summits of spirituality and
reaches the top of the creation where he meets the supreme Goddess who alone,
he knows, could change the circumstance of our transience and suffering, of our
mortality, of our life in ignorance that has bound us to death, and bring to it
the transforming felicity of immortality. The course of the evolutionary Fate
could be altered only if she would incarnate herself here and deal with the one
who stands as an antagonist against bright and happy manifestation in countless
possibilities of the superconscient. A unique boon has now been granted to him.
He gets the Word, that things shall be fulfilled in Time; this shall be so,—because
she herself shall be taking birth as his radiant daughter. Aswapati returns to
the earth, now with a splendid certitude, and attends to his kingly office of
governance. Presently, he is no more an apprentice Yogi, no more a “seeker” to
tread the hazardous path of a hesitant beginner with its slow and arduous
climb; he is a Master, an accomplished Master, a fulfilled Siddha with the
forces of Life under his full command—he who has become Aswapati. All his
actions flow in the dynamism of the spirit and the higher intimations that he
gets are received not only in a quiescent state, of withdrawal from activity,
but also when he is preoccupied with the thousand problems that afflict us here
in our daily transactions. Incontingent is his spiritual poise and he remains
in it even in these harsh and hectic secular matters. The poetic expression Sri
Aurobindo has given to this significant aspect of the greatness of the Yogi is
precise in its connotation and we have to be pretty alert to its implications.
But from
the editors who examined the Savitri-manuscripts
in various details we have rather an unfortunate statement about the third line
of this passage. While proposing the replacement of “twixt” by “in”, this is
what they say: “The last emendation of a handwritten line was necessitated by
what the editors consider to be a slip made by the author while revising. All
handwritten versions, except the last, of line 491 [p. 347] of Book Three,
Canto 4, run as follows:
And in the
pauses of the building brain.
When he copied this
line in the ‘final version’, Sri Aurobindo wrote ‘twixt’ instead of ‘in’. This
word, although somewhat archaic, is perfectly legitimate, and in fact of fairly
frequent occurrence in Savitri. But
here it does not make sense. The ‘pauses’ of the brain are what come between,
or twixt, its ordinary activities. Sri Aurobindo’s intention surely was that it
is in these pauses that, as the
sequel says, ‘thoughts’ from hidden shores come in and touch the seeker.
Perhaps he meant to alter ‘pauses’ when he substituted ‘twixt’ for ‘in’. At any
rate,” the note further says, “the unrevised version of the line, as given above,
seems to represent Sri Aurobindo’s intentions better than the revised one, and
it has therefore been restored to the text.”[22] The editors seem to be
too confident to say that “twixt” for “in” was a slip on the part of Sri
Aurobindo himself, too sure that it does not make any sense. They also boldly
speak of Sri Aurobindo’s intentions, that what is suggested meets them in a
better way. The least we can say is, we do not know.
But this “twixt” must
have been read out to Sri Aurobindo at least on three or four occasions later.
The typescript, the proofs of the canto when it was published in the Advent in 1947, the fascicle that had
come out again in 1947, and finally when the proofs of the 1950-edition of Part
I of Savitri were read out to Sri
Aurobindo. We cannot say that the same slip kept on occurring at every stage in
the whole sequence. Further, in the last version that is in Sri Aurobindo’s own
hand, the copy-text, as well as in the ledger in which Nirodbaran copied the
text what we have is “twixt”; it is also noticed that this word has been
underlined in the ledger and that there is a tick mark in the margin, both in
dark ink. From this we can be absolutely certain that a reference about “twixt”
was made to Sri Aurobindo and that he very consciously retained it as the
correct expression. In other words, this was not an accidental departure from
the earlier drafts, though these had “in” at least on thirteen occasions. Nor
can we say that Sri Aurobindo was comatose or oblivious while he made this
change, or when he heard it a number of times subsequently. It will be
appalling atrocious to say so; anyhow, it will be a terribly faulty editorial
way of doing things.
The most surprising
aspect of this whole episode, however, is that Amal Kiran himself should have
gone completely out of his way to justify the ways of Man to God. He calls this
“in”-“twixt” as the biggest puzzle in Savitri
and sets himself to plead for “in” in place of Sri Aurobindo’s latest “twixt”. The
immediate cause that provoked him to offer a solution to the “biggest puzzle in
the text of Savitri” is the comment as follows: “Sri Aurobindo as an
imager of thought-birds and as an artist of an exceptional merit making these
heavenly visitors slip between the pauses of the building brain—when the brain
is in the phase of an intense activity symbolic of the duties of the ruler with
a concern for his kingdom—is just superb. There is something remarkable here
from the point of view of poetic expression achieving through its roundabout-ness
a very unusual result. Complex in structure but metrically well-poised, the
third line in the above passage depicts exactly the whole process by which
Aswapati the Yogi is presently seen engrossed in affairs of public life, a
typical Aurobindonian integration of the secular and the esoteric.”[23] The roundabout-ness
mentioned here is not a weakness in any sense but it has a certain charm and
shows the alertness with which the author achieved it; the “in” of the earlier
thirteen drafts was simply changed to “twixt”, finally bringing out the line
“And twixt the pauses of the building brain” with a pyrrhic in the middle
balancing two iambs on either side. The complexity of the structure has also a
felicitous density, even while the thought-birds skim the fathomless surge of
Nature and wing back to hidden shores. Amal Kiran considers “twixt” as “a
strange oversight” on part of the author himself and for that reason goes forth
to justify the editorial emendation. The puzzle for him is: How did Sri
Aurobindo write it at all, contradicting his own experiences? And then how did
he allow it to stand when the text was read out to him on several occasions?
Before offering his solution, he first writes: “A highly intelligent friend
[AB] well conversant with both Sri Aurobindo’s poetry and his yogic teaching,
accounts for the fact that none of us reacted against ‘twixt’ for years and
years, by remarking: ‘on a first reading (even for many more casual ones) we
read the meaning and not quite the words, and so “twixt” was just taken
for “in”. Now that it is pointed out one notices it.’ The background of Sri
Aurobindo’s uniform teaching would suffice to render us uncritical. The same
explanation may hold for Sri Aurobindo’s own attitude on hearing the passage
read out, even if more than once… [Among other alternatives to have a heavier
syllable than ‘in’ in the line concerned] Sri Aurobindo may have loosely opted
for ‘twixt’… We should be aware of allowing currency to a text which, on a
natural interpretation, is out of accord with Sri Aurobindo’s known spiritual
teaching no less than with his own poetic choice in an overwhelming majority of
versions…” While concluding his analysis and making a recommendation, Amal
Kiran states the following: “The editors of Savitri must certainly not
succumb to the temptation to choose readings from earlier versions merely out
of personal preference. But neither can a purely mechanical approach to editing
be the ideal for a poem which covered many years and took shape in such a
complex manner. Among the diverse possibilities of corruptions creeping into
the text, slips and oversights by Sri Aurobindo himself form an extremely small
category consisting primarily of omitted punctuation. But rare verbal slips are
a possibility the editors must accept when there is very clear evidence for it,
particularly from the standpoint of Sri Aurobindo’s consistent yogic teaching.”[24]
This is another strange
piece of logic, we “…read the meaning and not quite the words…”, that so
much saturated in the teachings of Sri Aurobindo we become “uncritical”, that
it also applies to Sri Aurobindo he doing things “loosely”. So the
upshot is: Sri Aurobindo’s eyesight had become weak, he had to depend upon a
scribe who was not alert enough, he was assisted by a typist who remained mute
and quiet, his printer didn’t always remain faithful to the manuscripts sent to
him for printing and publication. Well, if such is the background then, all
this must entail on our part not to have just a critical but an independent
look at the entire composition of the poem, notwithstanding the Mother’s firm
retort to Amal Kiran: “Do you think there is anybody in the world who can judge
Sri Aurobindo? And how do you know what Sri Aurobindo intended or did not
intend? He may have wanted just what he has left behind.”[25] That is logic also.
Indeed, to quote a line
from Savitri,
A
greater Mind may see a greater Truth.[26]
In the present context,
of Amal Kiran speaking of “slips and oversights by Sri Aurobindo himself”, we
can well understand why the Mother should have exploded long ago the way she
did, in 1954, like “a veritable Mahakali”. It seems that we are not really
dealing with the “biggest puzzle in the text of Savitri”, but with
something else—ardent disciples become wiser than the teacher, not only pointing
out his slips but also correcting them. But who can solve this puzzle? Or is it
in this way we justify ourselves as a “disparate enigma of God’s make?”
But let us move on; let
us take another example, that of the Book of Death. Basically this is the
earliest draft, a 1916-18 version very lightly revised during the forties. The
first fair copy has just 133 lines of which 108 are identical to what they are
now in the print. What we have now are 177 lines with 25 lines altered and 44
added by dictation.[27] On a page belonging to
this manuscript, Sri Aurobindo also dictated “Book of Death / III / Death in
the
Added to the Book of
Death there is a footnote in the 1954-edition of Savitri which runs as follows: “This Book was not completed. This
Canto which the author named Canto III was compiled by him from an earlier
version and rewritten at places.” A further clarification was presented in the
footnote of the 1972-edition: “This Canto was compiled by the poet from an
early version of Savitri in which it
had been called Canto Three. It was the third Canto of that poem, not the third
canto of any particular Book. When, after being rewritten at places, it was
included in the present version, its number remained unchanged.” But this
statement seems to be misrepresentative of the available facts. As we have
seen, “Book of Death / III / Death in the
But the facts are as
follows. While attending to the Book of Death in 1946 Sri Aurobindo dictated
“Book of Death / III / Death in the
Apropos of this
situation Richard Hartz writes: “At the place in the manuscript where the present
Book Eight begins, a roman numeral III was written by the scribe under the
heading Book of Death, as if Death in the Forest was meant to be the third
canto of that Book. It is possible that when Sri Aurobindo revised this
manuscript, he had begun to envisage a description of the Yoga of Savitri, but
had not yet conceived of the Book of Yoga as a separate Book. The Book of Death
would then have become an expanded version of the whole of the old canto
entitled ‘Death’, and would have been numbered Book Seven. Its first canto
might have been similar to the present Book Seven, Canto One. The second canto
could have been an account of Savitri’s Yoga much shorter than what was
eventually written, while Death in the
But we should also
remember what Sri Aurobindo had told Nirodbaran when the final revision to the
Book of Fate was completed. This was during the last session of his work on Savitri, in November 1950. Sri Aurobindo
had asked Nirodbaran if there was still something to be revised. When told
about the Book of Death and Epilogue, he said: “We shall see about that later on.”[30] That perhaps adds quite a
bit of significance to the abruptness of number three of the canto; it
definitely shows that this Book as it stood then was only provisional, would
have had considerable additional matter which Sri Aurobindo, had he attended to
it, would have incorporated at the time of taking it up again: we can be
reasonably certain that he intended to expand the 1916-18 draft later. This may
even imply that he would indeed disclose in the epic some other occult aspects
connected with the role of death in this creation. These aspects could possibly
indicate the difficulties of transformation of the physical nature governed by
decay-disintegration-death, difficulties at the cellular level itself.[31] From the point of view of
the composition, we need not therefore necessarily tie this “III / Death in the
Forest” with the Book of Yoga which was practically not present in any earlier
drafts, a fact which is clear from Sri Aurobindo’s letters also.
In a letter written to
Amal Kiran in 1946 Sri Aurobindo summarises the position of the two Books
concerned as follows: “The Book of Yoga and the Book of Death have still to be
written, though a part needs only a thorough recasting.”[32] Here he speaks of two
separate Books though at this point of time the Book of Yoga, as we have seen,
did not exist and as there was an early draft of the Book of Death. This means,
the phrase “thorough recasting” only indicates the latter which Sri Aurobindo
wanted to take up again at a suitable stage afterwards. But this didn’t happen.
Perhaps that disclosure would have been too early for us to understand as a
spiritual fact in life.
There
seems to be another kind of hieratic logic behind the sudden appearance of
canto three in the Book of Death. If we consider that the poem is specifically
a spiritual tale of Savitri,—and we know it is so,—then we have at the end of
the first canto—the Symbol Dawn—an announcement about the inevitability of her
husband Satyavan’s death. The second canto—the Issue—speaks of the awakening of
the great World-Mother in Savitri, an awakening which is to happen on the fated
day as foretold by Narad. The central theme of the narrative has thus already
been introduced by now. The long intervening description in the next
thirty-eight cantos, from page 22 to page 557 consisting of 535 pages, or about
19,000 lines, then forms a kind of necessary interlude in the story; it is a
sort of desirable digression. With that the announced death occurs in the third
canto of the Book of Death. From this point onward the story, of death, runs in
direct relationship with the theme. There is thus an inner consistency in the
entire scheme, making it very appealing to the aesthetic sense of superior
poetry, its logic. If someone has proposed such an argument then surely there
is a certain merit in his line of thinking; but despite its charm and the
plausibility of an occult occurrence or coincidence it sounds rather
far-fetched.
How was the Savitri-work
completed? An offprint of Book Six’s Canto Two, which was published in the Sri
Aurobindo Path Mandir Annual 1948, was read out to Sri Aurobindo and the
changes he dictated were incorporated in a retyped copy. The painstaking
revision of this second typescript was reportedly the last work he did on Savitri.
A short paragraph before the concluding description of Narad’s departure was
the final passage to receive detailed attention in November 1950. In fact he
dictated three passages in the canto. The first passage in the context of the
dread mysterious sacrifice offered by God’s martyred body has three lines and
is as follows:
He
who has found his identity with God
Pays
with the body’s death his soul’s vast light.
His
knowledge immortal triumphs by his death.
The decision Sri
Aurobindo had taken to withdraw for a sublime cause is clearly indicated here
in an unambiguous way. This happened just three weeks later. The third line
discloses the occult truth behind the decision. Then there were seven lines in
the second passage, with “Death is the spirit’s opportunity” added, and seventy-two
in the third hinting the difficult work Savitri will have to do. Here she is a
star in the darkness of the night travelling infinity by its own light. This
was in the context of the work of physical transformation the Mother will be
engaged in. Absolutely the last line he dictated was:
…leave
her to her mighty self and Fate.
So the last word
spoken by Sri Aurobindo in the context of his creative writings was “Fate”.
There are in all 253 occurrences of the fate-related words in Savitri and it being the last word has
its own mighty significance in the avataric work he had come to do. The way Sri
Aurobindo had drafted his epic with utmost care and precision is what is to be
noted here, and therefore to try to read with our mental faculty his “intentions”
while editing it will only be foolhardy, imprudent, rash. If we think that
there are defects in Savitri the wise
thing to do is to leave them as they are. What is it that we can judge about
it? Nothing, really nothing.
However, in the context
of editorial revisions of Savitri the overall picture as emerges is that
of conflicting viewpoints in certain cases. Either at times it hurts
insensitively the sentiments of devotees or else brings frustration to genuine
researchers of the poem who are not given the relevant details. It is necessary
that we take due care of the complexities and the many possible dimensions that
are present in the entire work. In this regard perhaps the best procedure for
the editors of the Savitri-text could
be to take the first complete version that appeared in two volumes in 1950-51
as the basic reference. Part One of the epic was published in September 1950,
before Sri Aurobindo’s passing away in early December of that year, and Part II
and Part III as the second volume within months of that day, in May 1951. To
take care of the “slips and oversights” that might have occurred in this
edition, extensive research notes and references can be provided in a
supplementary archival document; these might include several readings as we have
in different drafts. Presentation of data should be the main concern in any
objective editing. It is well appreciated that carrying out such an exhaustive
job can never be an easy archival task; but then, possibly that is the only
kind of an undertaking which would do some justice to the poem as well as to
the poet—if at all we can talk of justice. This entails an enormous amount of
labour but the gain is a certain scientific documentation that can stand
permanently as reference material for generations to come who may have another
approach towards the epic. For an alert or perceptive reader of tomorrow this
archival data will prove to be a help of immense value. When followed, it will
also have the advantage of avoiding the charge of introducing in the edited
text one’s own likings and dislikings, one’s natural subjective notions
regarding matters poetic or spiritual or metaphysical. By presenting such
“factual” details of research on the Savitri-drafts
a new chapter of study can open out to enter into its spirit in another way. It
is believed that this procedure will be in tune with the spirit in which the Savitri-chapter
appears in Nirodbaran’s Twelve Years. But in the truest sense these are
perhaps issues of a minor kind and generally might have relevance only in their
academic contexts. What is significant is the authenticity as well as the
validity of the Word of Savitri in
its pristine glory and the power that can give expression to the Real-Idea in
our life. That is the true value of its poetry and that will always remain
faultless and free,—because behind it is the yogic force of its creator.
RY Deshpande
[1] Savitri, p. 728.
[2] Ibid., p. 759.
[3] Ibid., pp. 728-29.
[4] Sri Aurobindo Came to Me, p. 492.
[5] Savitri, p. 728.
[6] Nirodbaran,
Twelve Years with Sri Aurobindo, p.
171; see also Perspectives of Savitri,
Vol. One, R. Y. Deshpande (Ed) p. 68.
[7] Savitri,
p. 727.
[8] Ibid.
[9] Sri Aurobindo: Archives and Research,
December 1986, Vol. 10, No. 2, p. 169.
[10] Ibid., December 1981, Vol. 5, No. 2, p.
190.
[11] Ibid.
[12] See Perspectives of Savitri, Vol. One, R. Y.
Deshpande (Ed), pp. 68-85.
[13] Ibid., p.78; p. 68
[14] Refer, for
instance, Mother India, May 2000, p.
351. The series on the composition of Savitri appearing in the journal is
helpful in several respects.
[15] Sri Aurobindo Archives and Research, Vol.
10, No 2, (December 1986), p. 150. See also Supplement
to the Revised Edition of Savitri, pp. 112-13.
[16] Mother India, p. 989, October 1999. The
author gives the account in considerable details in several other instalments.
See also Invocation, Savitri Bhavan
Study Notes, April 1999.
[17] Sri Aurobindo Archives and Research,
Vol. 5, No. 2, December 1981, p. 191.
[18] The
Composition of Savitri at the end of the CD Text of Savitri. See
also ref. 11 above.
[19] Richard
Hartz, Mother India, pp. 83-91, 2004.
[20] Savitri,
pp. 165-66.
[21] On the
New Edition of Savitri, Part Two, pp. 60-63, (2000).
[22] Sri Aurobindo Archives and Research,
Vol. 10, No. 2, December 1986, p. 186.
For a discussion about
this passage reference may be made to R. Y. Deshpande, Sri Aurobindo and the New Millennium, pp. 173-74. See also K. D.
Sethna, Mother India, November 1990,
pp. 745-54.
23 A Poem of
Sacred Delight, R. Y. Deshpande,
[24] K. D.
Sethna (Amal Kiran), The Biggest Puzzle
in the Text of Savitri, Mother India, November 1990, pp. 745-54.
[25] Quoted by
Manoj Das Gupta in his Amal Kiran’s Birth Centenary article, Mother India,
April 2005, p. 336.
[26] Savitri,
p. 256.
[27] Richard
Hartz, Mother India, November 1999,
p.1072.
[28] Savitri, (1993 Ed), footnote, p. 563.
[29] Mother India, August 2000, footnote, p. 624.
[30] Nirodbaran,
Twelve Years with Sri Aurobindo
(1988), p. 266.
[31] Perspectives of Savitri, Vol. One, R.Y. Deshpande, pp. 546-49,
Notes 8 and 9.
[32] Savitri (1993), p. 733.