Beyond the trembling veil of
sight he disappeared
When with purple dusk the wind
surged towards the sea.
In slow advancing night the
dim boat sailed
To an island crowded by
shadow-birds of Time:
The shouts of broken wings, of
waves, beings
Falling not with their weight
but with deathfulness
Of thickening gravity—they
soon led him leeward.
His name drifted under the
flood where fishes
Lived by an inexorable law;
grief nor joy
But a strange devouring was at
the base of things.
In that weird mansion of the
belle of the gulf,
Filled with jewelled lights of
hooded force,
The Past he met; there nude
and hostile she lay.
From below her mattress a
ghastly silence
Whispered of the queer atomic
beginnings.
Then even the Nirvana of the
sombre infinite
Made room for a greater
Nothing; but suddenly,
As in a bright magic’s
sequence, the Gleam-Eye
Opened to his soul all
invisible widenesses
And took him to a sky where
the solar waters flow.
RY Deshpande

Along with The
Diver of the Deep Sea let us also read Umberto Saba’s Ulisse (Ulysses)
translated by Thomas G Bergin from the original in Italian:
From days of youth I remember sailing
past the Dalmatian shore; the rugged islets
came forth from the waves. On them, but rarely,
sea birds, intent on prey, would alight; the beaches,
kelp-encrusted, gave slippery footing. Under
the sun they sparkled, bright as emeralds.
The tide rising or the dark blotting them out,
barks bearing leeward gave them wide berth,
fleeing their treachery. And now my kingdom
is that land of No-man. The harbour kindles
its lights for others. I turn out to sea,
once more impelled by heart untamed and love,
laden with sorrow, of the life of man.
Contemporary
Italian Poetry: An Anthology edited by
Carlo L Golino, Foreword by Salvatore Quasimodo.