Here is a personal note from Lata Iyer presenting us the poetry of Li Bai who belonged to the Tang Dynasty:

 

My knowledge of the Chinese language is frugal. It is restricted to the technical aspects of my professional work in China where I conduct Sustainability Assessments as a freelance consultant. I have been lucky to have travelled extensively in China. I have been a student of Chinese culture and its multitudinous aspects. I find this country, its language, the culture, its thoughts and philosophy extremely fascinating and deep. My travels to the various parts of China especially in the ancient historical regions of Beijing, Xian (Shanxi), Inner Mongolia, Shenyang (capital of the erstwhile Manchuria region and the ancient capital city of the Qings), and the ancient city of Pingyao have made me aware of the long history of this country and its rich outputs. As someone who loves poetry, I was fascinated with the place occupied by poetry in the Chinese social landscape. This small compilation has been made as a lover of Chinese poetry rather than as a scholar or literary expert. Instead of confusing the reader with the names of several poets, I thought it would be a good idea to start with a single poet. I can think of no better name than Li Bai or Li Po.

 

We are thankful to Lata for this beautiful piece of work, which includes a fairly detailed introduction to Li Bai and English rendering of his several poetic compositions. We shall serialize these in the next few instalments—Li Bai "the god dismissed from the Heaven".

 

Following is the account about Li Bai as given by Wikipedia:

 

Li Bai or Li Po (701 – 762) was a Chinese poet. He was part of the group of Chinese scholars called the Eight Immortals of the Wine Cup in a poem by fellow poet Du Fu. Li Bai is often regarded, along with Du Fu, as one of the two greatest poets in China's literary history. Approximately 1,100 of his poems remain today. The first translations in a Western language were published in 1862 by Marquis d'Hervey de Saint-Denys in his Poésies de l'Époque des Thang. The English-speaking world was introduced to Li Bai's works by a Herbert Allen Giles publication History of Chinese Literature (1901) and through the liberal, but poetically influential, translations of Japanese versions of his poems made by Ezra Pound.

 

Li Bai is best known for the extravagant imagination and striking Taoist imagery in his poetry, as well as for his great love for liquor. Like Du Fu, he spent much of his life travelling, although in his case it was because his wealth allowed him to, rather than because his poverty forced him. He is said to have drowned in the Yangtze River, having fallen from his boat while drunkenly trying to embrace the reflection of the moon.

 

And here is one of Li Bai’s compositions, Staying the Night at a Mountain Temple:

 

The high tower is a hundred feet tall,

From here one's hand could pluck the stars.

I do not dare to speak in a loud voice,

I fear to disturb the people in heaven.

 


Li Bai, much loved poet of the Chinese Language—by Lata Iyer

 

The six Confucian Classics formed the main foundation for Classical education in ancient China. They are The Book of Poetry (Shi Jing), The Book of History (Shu Jing), The Book of Rites (Li Jing), The Book of Music (Yue Jing), The Book of Changes (Yi Ching) and The Spring and Autumn Annals (Chun qui). The Shi Jing or The Book of Poetry is ranked first amongst these texts. It was a text book for both school goers as well as for art lovers. The poets of the Tang and Song dynasty, considered the most classical of all poetry in China draw much inspiration from this Book.

 

In the Analects (Lun Yu), Confucius places equal importance on poetry, rites and music. He viewed them from the point of ones own personal cultivation. Poetry has always been a significant form of expression in China as can be gleaned from its long and hoary history. People composed poems for their friends, family and beloved as a gesture of goodwill, love and affection, even in everyday life. Poetry was even used in diplomacy and the example of farewell banquets hosted in honor of envoys from neighboring states can be cited, where poems were recited appropriate to the occasion and tastes.

 

The direct disciples of Confucius were asked to study The Book of Poetry by him. Since most of his disciples were prospective statesmen, they were asked to master the nuances of poetry to cultivate themselves as gentlemen and also refine their expression and language. Confucius is well known for his concept of the “ideal gentleman”. He speaks of the balance required to become a true gentleman—a balance between “wen” and “zhi”. Wen indicates outward cultivation and reflects a gentleman’s outer qualities of presentation, good manners, good conduct, refinement, scholarship, communication etc. Zhi symbolizes the capacity to grow inward and the qualities one needs to develop to become a gentleman. Some of these qualities are sincerity, simplicity, honesty, virtuousness etc. Confucius encouraged his disciples to find appropriate verses and to select the right verses for the right moment and for social interaction.

 

The Book of Poetry as available today is supposed to have been edited by Confucius himself. The anthology consists of various poetic forms such as Go Feng (Songs and Lyrics), Xiao Ya (Odes), Da Ya (Epics) and Song (Hymns). The themes progress from the everyday life of the common folks to the lives of nobility. There are also poems glorifying ancestors of the ruling class which were meant to inspire the people to worship them as Gods.

 

Poetry can serve to inspire (xing), to reflect (guan), to communicate (qun) and to admonish (yuan)—Confucius is supposed to have said. Much can be written on these functions elaborated through the ages by various critics and writers. But it would distract the reader from the main theme of this brief compilation.

 

Chinese poetry through history has been unintelligible to western audiences. The Chinese language is so dramatically different from Western languages in terms of script and grammar that it is an uphill task even approaching the mastery Chinese poetry. The writing system, use of tones and tone patterns, etymology, concision (no conjunctions, articles or plurals) fluid relationship between nouns and verbs, free word order, and allusion to previous events or poems—these are distinct features of Chinese poetry which any discerning critic will have to well understand. Certain possibilities like the combination of Chinese characters resulting in new words/expressions befuddle the English reader. Forms in Chinese poetry derive from the strength of the Chinese language. The demands are great and there are rules on number of characters to the line, rhyme, parallelism and tonal arrangements. Chinese poetry takes many forms, most of them quite complicated. Most translators in the west have resorted to free verse forms to overcome the problems of translation. But, classical Chinese poetry has no concept of free verse. Allusive, compact and musical, it follows very demanding rules.

 

Li Bai is one of the most celebrated of Chinese poets. He lived between 701 and 762 AD. He was born in Western China (Central Asia), but his family resettled in Sichuan Province. He was known for his weakness for travel and liquor. He also expressed disdain for position and structured living which was the ideal in Confucian China. A total romantic, his penchant for the most unpredictable behavior shows up even in his death. He died trying to embrace the moon’s reflection in the Yangtze River. Some sources even attribute his death to suicide as such a strain does come through in his last poem. He was drunk at the time of his death and it was in tragic circumstances that the greatest of Chinese poets, Li Bai passed away into the annals of immortality! Along with Du Fu he was half of China’s rich repository of poetry so to speak and Du Fu referred to him as part of those who formed the Eight Immortals of the Wine Cup.


Born in a wealthy family, Li Bai was a traveler by choice. He preferred a life of travel and liquor to being an Imperial officer. He was held in great reverence by the Governor of his times, but Li Bai pursued a life quite contradictory to the accepted social mores. He travelled the lengths and breadths of China. His fascinating life style and unconventional ways found attention with even the great Tang Emperor Xuanzong who tried to give him a post in the Hanlin Academy. With his drunken behavior and capers, Li Bai managed to ward off such honors. Effortlessly, he went to become one of the most inspiring voices of his times. 

 

His two meetings with Du Fu, another great classical Chinese poet inspired Fu Du enough to compose at least a dozen poems in Li Bai’s honour. Some of them are extremely moving and clearly show the impact that Li Bai had on another distinguished poet.

 

Were we parted by death, I might swallow my grief

But to be parted in life is unending pain,—

 

he wrote in his poem Dreaming of Li Bai.

 

Li Bai’s position as the most outstanding poet of the Chinese language defies analysis. Undoubtedly, Li Bai’s poetry has a universal appeal. His poetry is replete with humanity. His sympathy extends to human, animal, plants, forests, mountains, glades and valleys. His deep sympathy for the common people comes through in the verses of The Song of Inspector Ding describing the plight of the laborers working on the banks of the Yangtze.

 

One encounters the Moon in several of his poems. Li Bai was fascinated with the Moon as a symbol of beauty and mystery. Thus in I am a Peach Tree

 

You are the moon up in the far sky;

Passing, you looked down on me an hour; then went on forever.

 

He was forever speculating on the moon’s relationship with the world and life as it is. Yet in another poem, he writes:

 

Our lofty ambitions soar high:

Seeking to reach the moon in the sky.

 

Love too forms the theme of several of his poems. The love Wang Lun has for him inspires a verse which poignantly reflects Li Bai’s deep sense of gratitude too!

 

The water in the Peach Blossom pool is a thousand feet deep

But not as deep as Wang Lun's parting love for me.

 

The varying range of emotions in everyday life finds resonance in his poems. The tired soldier, the toiling peasant, the tender hearted-woman who is unrecognized in her home, the plight of women—woven skillfully into his lyrical verses, the reader finds a balance between the imaginative flights into transcendent nature as well as the most mundane of circumstances. Living in turbulent times, he sings of the futility of war in some of his memorable poems.

 

As a traveller, he has immortalized several provinces and spots of scenic splendour in his poetry. The natural beauty of China is portrayed in his poems as beautifully as in the Chinese brush paintings of the yore. His poems open up an enchanting world of nature and reflect his ease of communication with his readers. He had a natural gift for expressing the most abstract of Tao precepts carrying it to the simplest of hearts through his direct and striking poetic talents.

 

He was supposed to compose at jet speed and produced abundant verses in no time at all. He mastered difficult forms of Chinese poetry such as “jueju”, the quatrain formed with 5 or 7 characters. Li Bai wrote in many forms, including regulated verse, but he preferred the rhapsodic fu and yuefu quatrain styles without their onerous restrictions.

 

His affinity with Tao ideals made him a target of Neo Confucian criticism. Li Bai met with a lot of hostility in his own lifetime. But nothing can ever take his place of being China’s most beloved poet away.

 

He is known to the west through the translations of Ezra Pound. More recently Vikram Seth has translated a few of his verses. He has also formed artistic inspiration such as when the American composer Harry Partch, whose Seventeen Lyrics by Li Po for intoning voice and Adapted Viola (an instrument of Partch's own invention) were based on the texts in The Works of Li Po, the Chinese Poet translated by Shigeyoshi Obata.