Here is a selection of poems of Li Bai made by Lata Iyer


Awakening from Sleep on a Spring Day

 

Life is an immense dream. Why toil?

All day long I drowse with wine.

And lie by the post at the front door.

Awakening, I gaze upon the garden trees,

And, hark, a bird is singing among the flowers.

Pray, what season may this be?

Ah, the songster's a mango-bird,

Singing to the passing wind of spring.

I muse and muse myself to sadness,

Once more I pour my wine, and singing aloud,

Await the bright moonrise.

My song is ended—

What troubled my soul?—I remember not.


I am a Peach Tree

 

I am a peach tree blossoming in a deep pit.

Who is there I may turn to and smile?

You are the moon up in the far sky;

Passing, you looked down on me an hour; then went on forever.

 

A sword with the keenest edge,

Could not cut the stream of water in twain

So that it would cease to flow.

My thought is like the stream; and flows and follows you on forever.


The Lotus

 

In the deep sequestered stream the lotus grows,

Blooming fresh and fair in the morning sun.

Its glowing petals hide the clear autumn water,

And its thick leaves spread like blue smoke.

Alas! in vain its beauty excels the world.

Who knows? Who will speak of its rare perfume?

Lo, the frost will come, chilling the air,

And its crimson must wither, its fragrance fade.

Ill it has chosen the place to plant its root.

Would it could move to the margin of a flower pond!

 

The floor before my bed is bright:

Moonlight—like hoarfrost—in my room.

I lift my head and watch the moon.

I drop my head and think of home.

 

(Tr. Vikram Seth, 1992, from Three Chinese Poets)


Before my bed there is bright moonlight

So that it seems like frost on the ground:

Lifting my head I watch the bright moon,

Lowering my head I dream that I'm home.

 

(Tr. Arthur Cooper, 1973, from Penguin Classics, Poems Selected and Translated)


The following few verses will show how differently Chinese compositions could be translated.

 

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

 

(Tr. Xianyi and Gladys Yang, 1984, from Poetry and Prose of the Tang and Song)

 

 

Moon's bright light descends

Like a blanket of snow around

My bed; I raise my head to the bright moon,

Then bow it low and long for home.

 

(Tr. Liu Yingkai and Steven Schroeder, 1999, Roosevelt University Press)

 

 

Before my bed a pool of light—

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I am drowned.

 

(Tr. Li Ziliang, Li Gouqing and Zhao Feifei, from Chinese Literature, Cultural China Series


(Also, Tr. Xu Yuanchong, 1988 and 2001, from 300 Gems of Classical Chinese Poetry)


Farewell to A Friend

 

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

 

Mind like a floating wide cloud,

Sunset like the parting of old acquaintances

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each others

as we are departing.

 


Bringing in the Wine

 

See how the Yellow River's water moves out of heaven.

Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

 

... Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand of pieces of silver, all of them come back!

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

And make me, of three hundred bowls, one long drink!

 

... To the old master, Tsen,

And the young scholar, Tan-chiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

What are bell and drum, rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

 

... Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

Why say, my host, that your money is gone?

Go and buy wine and we'll drink it together!

My flower-dappled horse,

My furs worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we'll drown away the woes of ten thousand generation!

 


Alone Looking at the Mountain

 

All the birds have flown up and gone;

A lonely cloud floats leisurely by.

We never tire of looking at each other—

Only the mountain and I.