The eyes of a visionary

The Mother has said about Nishikanto that he had the eyes of a visionary and he has claimed that almost all of his visions had come to him when his eyes were open. R Prabhakar tells us: “He often went down to the ‘Old Balcony’ (Ashram) at an hour when for us the Mother was apparently not there. Surely he did not go just to see the Balcony. It is said that he could see the Mother there.” [41] What follows are the descriptions of some of the visions and their interpretations:

 

Once in a vision Nishikanto saw a mahā śūnya, Total Void. Then he saw a star emerge in that Void and when it vanished, its place was taken by a beautiful green moon. Beneath it stood a magnificent verdant tree, innumerable birds flitted around it and the tree was bathed by the effulgence of the green moon. After some time the green moon vanished as well and a sapphire moon was seen in a blue sky with its rays falling on all creation. Eventually the green moon vanished too and a golden moon was seen with golden rays radiating from it. When Nishikanto wrote to Sri Aurobindo asking him the significance of the vision, the Guru replied that the ‘star’ which emerged in the Void was the Creatrix—the Mother; the green moon was Rama and his light was falling on the verdant tree symbolizing the creation; the blue moon was Krishna with his light permeating the creation and the golden moon symbolized the Future Avatar. 

 

Once on the occasion of his birthday Nishikanto had gone to the Mother to offer his obeisance to her. After blessing him the Mother concentrated on his head with one hand. Nishikanto went into a trance and had the vision of Sri Aurobindo who vanished and in his place he saw the Mother as the Rajarajeshwari (the Queen of queens). After the concentration Nishikanto informed the Mother about his vision and asked why did Sri Aurobindo vanish and why did he not see the Mother and Sri Aurobindo together. The Mother replied: “Sri Aurobindo and I are one. It does not matter that you saw us as two.”

 

On another occasion: The Mother was mounting the staircase of the Meditation Hall; below Nishikanto stood among a host of other people. All of a sudden he saw the Buddha standing behind the Mother. He shut his eyes for a moment to ascertain if it was a trick of his imagination or a hallucination, but on opening his eyes he still saw the Buddha there. He looked around to see if others had also noticed anything, but there was no trace of wonder on the faces of those around him. He concluded that the Buddha was visible only to him. Then the Buddha vanished and in his place Nishikanto beheld Adi Shankaracharya and when this vision too vanished he saw Swami Vivekananda standing behind the Mother.

 

Nishikanto was greatly intrigued by what he had seen and when he wrote to the Mother about this triple vision, she replied that what he had seen was correct and that all three had been Vibhutis of Shiva. [42]

 

Once Nishikanto saw in a vision a violet stream and a golden cup. In a letter to Nirodbaran, Sri Aurobindo explained the significance of the vision: “ ‘Violet’ is the colour of the benevolence or compassion, but also more vividly of the Divine Grace—represented in the vision as flowing from the heights of the spiritual consciousness down on this earth. The golden cup is I suppose the Truth-Consciousness.”

 

Once Nishikanto saw in a dream-vision that he was wandering in a dense green forest where he had lost his way; the roar of tiger, the hissing of poisonous snakes, and the cries of the foxes could be heard. When he looked up at the sky he saw some a pale moon and some grey clouds floating around it. When he prayed to the Divine to show him the way, he saw that a silver-coloured moon emerged out of the pale moon and the moonlight fell at the centre of the forest where he saw a beautiful round-shaped mālāncha [flower-garden]. Its flowers were bright and silvery. Among the innumerable flowers he could recognize white rose, rajanigandhā [tuberose] and white lotus. The birds sitting on it invited him to come to it but he found no way to enter the mālāncha. When he tried to enter it a deer came to him and requested him like a human being not to go there and the tigers and the snakes tried to scare him away and the thorns pricked his feet. But still when he tried to enter he saw a ray of light descend from the sky. He also saw that a cloud had touched the moon and piercing its chest the ray was descending. He saw a conch-white road that had gone straight to the heart of the mālāncha. He went inside it immediately. Then he heard someone playing the flute and a white peacock appeared before him and began to show him the way. As he walked and looked around he saw that the forest had disappeared and the sky was transformed into a white-blue colour. Even the pale clouds had become silver.

 

Sri Aurobindo explained the significance of this vision: “The forest is a symbol of the unregenerated rājasik vital—the malancha is the psychic in the vital. The moon is the symbol of spiritual light, faint at first, it being cleared and bright and illumining the obscuration of the mind (the cloud) obliges it to allow the higher ray to pass through it. The white peacock is the spiritual victory. The rest is a symbol of the transformation of the vital—or changes into the psychised vital if not the spiritual influence and then a divine call.” [43]

 

Six years after the publication of Nishikanto’s Alakananda, his first book of poems in Bengali, his first and only book of English poetry Dream Cadences saw the light of the day in April 1946. The collection consisted of his original poems as well as translation of his poems made by Dilip Kumar Roy. It also included the following song of Nishikanto translated by Sri Aurobindo himself on 7 February 1941:

 

King and Devotee  

 

The Kings of kings has made you a king,

Your sceptre gave, your throne of gold,

Man and fair maid for retinue,

Your swords of sheen, your warriors bold,

 

Your crown, your flag, your victor-pomps,

High elephants and steeds of pride,

The wise to counsel, the strong to serve,

And queens of beauty at your side.

 

To me He gave His alms of grace,

His little wallet full of songs,

His azure heavens for my robe,

His earth, my nest, to me belongs.

 

My sleeping room is His wide world,

Planet and star for bulb and lamp,

The King of kings who beggared me,

Walks by my side, a comrade tramp. [44]

 

In his Foreword to Dream Cadences, Kishor Gandhi writes:

 

The bulk of Nishikanto’s poetry is in his native tongue Bengali, in the poetical literature of which he occupies a place of high eminence. He never made any serious attempt to write poetry in English as his knowledge of English metre is almost negligible and his familiarity with the English language is neither deep nor extensive… These poems have a value to those who are interested in the process of poetic creation in as much as whatever poetic merit they have is solely due to the poet’s innate sense of rhythm and word-music. The description—‘a born poet’—could hardly be applied to anyone with greater appositeness than to Nishikanto, for the poetic vein of speech is for him more like a natural function of his psychological constitution than a cultivated art and the sense for rhythm and subtle sound-body of words which comprise the essence of the poetic faculty is native to his temperament. It would seem that the poet, in his inner being, is in direct contact with some far-away Land of Felicity where the Muse of Poetic Beauty reigns supreme and the unearthly strains of music and the magical hues of that land flow through him unhindered in large streams of haunting melody and captivating vision…

 

Without the poet having an opening to some such high world of beauty it would be difficult to account for the immediate enchantment his verse lays upon our sensibilities. Without such an opening it would also be impossible to explain the poet’s success in writing English poetry with extremely meagre external technical equipment. Nishikanto’s success in the field of English poetry would appear to suggest that it is not impossible for an exceptionally gifted and powerful poet to surmount altogether the need of knowing the metrical technique by sheer force of his inborn and intimate sense of the spirit of rhythm and subtle word-music; the invisible Spirit of Word-Beauty with which he is in direct contact would itself provide him with its intrinsic body-forms, its shapes and structures of visible embodiment.

 

But what made Nishikanto write in English when he had not much command over the language? The story goes that once while walking on the sea-beach, Dilip Kumar had challenged Nishikanto to write a poem in English. [45] Nishikanto accepted the challenge and approached his guru-bhai Ramachandra to learn English metre and rhythm. Ramachandra gave him the ‘push’ to write, but he asked Nishikanto to read poetry in English first so that he may ‘plunge into the spirit’ before learning the rhythm. Eventually he went on to compose twenty-one poems in English which later were included in Dream Cadences along with eighteen poems of his translated by Dilip Kumar. ‘When he was asked…from where he had picked up such English that he could produce good poetry, his reply always was, “Is it I who write these poems? It is the guru who is getting them written through me.’ [46]

 

Sri Aurobindo’s Comments

Nirodbaran’s correspondence with Sri Aurobindo reflects the discussions his fellow-sadhaks had with the Guru regarding the development of his poetic faculty in English. 

 

Nirodbaran: Here is Nishikanto’s poem. Just think of it—a fellow who never has written a single line in English and doesn’t know it well, translates his own poem at a shot into a more beautiful, richer poem! Look at his astounding mistakes in spelling but does it matter?

Sri Aurobindo: No, so long as there is somebody to correct it.

Nirodbaran: And on the whole the metre also seems right.

Sri Aurobindo: What metre? Is it the one I indicated?

Nirodbaran: Amal [47] has corrected the whole thing, he says some of the lines are striking. What would you say and will you kindly retouch, if necessary?

Sri Aurobindo: It is very beautiful. Amal has worked much upon it, so it is so surprisingly perfect. The original form is very poetic, but it is only the first two lines of it and the first two also of the second stanza that are quite successful. All the same it is a remarkable endeavour.

Nirodbaran: Nishikanto says that before writing or painting he bows down once before the Mother and you. If that is the magic, why, I will bow a thousand times, Sir!

Sri Aurobindo: It depends on how you bow. [48]

[8 December 1935]

 

Nirodbaran: If Nishikanto can learn English metre, he will produce some splendid poems.

Sri Aurobindo: Possibly and probably—only he must learn also what is and is not possible in English poetic style.

Nirodbaran: I hope you didn’t fail to notice in Nishikanto’s poem—“With profuse success, each pot of my every dot fulfils,” word for word a translation by him of his Bengali line—proti bindur proti adhar. Amal and I had a hearty laugh!

Sri Aurobindo: Yes, it was a stroke of genius.

Nirodbaran: But don’t you agree that it is a very striking piece with much original imagery?

Sri Aurobindo: It is indeed a remarkable effort, full of beauty and power. You will see that by some changes (for the sake of metre and correct language and style) it becomes a poem of great original beauty…

Nirodbaran: I believe than Nishikanto will profit immensely if he tries to learn metre.

Sri Aurobindo: Yes, this one I have turned into a flexible amalgram of iambs, troches and anapaests. It gives to my eye a very attractive and original effect…

Nirodbaran: How do you explain Nishikanto’s miraculous feat? He can’t speak at all correctly in English, whereas he writes wonderful poetry!

Sri Aurobindo: That has nothing to do with it. Speech and Poetry come from two quite different sources. Remember Goldsmith who wrote like an angel and talked like a parrot.’ [49]

[10 December 1935]

 

Nirodbaran: Here is a lyrical dish prepared by Nishikanto all on a sudden after reading a book on metre. How do you find it?

Sri Aurobindo: For a first attempt remarkable—but he has not yet the necessary niceties of phrase and rhythm. The first three lines of the second stanza are very powerful, as good a thing as any English poet could have written. With some doctoring it makes a powerful lyric.

Nirodbaran: Nishikanto has got the metre all right this time.

Sri Aurobindo: Almost—he has the gift. But there are defects e.g. he sometimes gave 3 ft for 2 ft lines and vice versa. Having made a scheme he should keep to it…’ [50]

[11 December 1935]

 

Nirodbaran: Sending you one more poem by Nishikanto. Seems a very interesting piece. If it could have been done well, it would have been very attractive and original.

Sri Aurobindo: It is indeed a matter of which a fine poem can be made. Nishikanto has imagination and the ideas carry beauty in them, the language also, but he has not yet the knowledge of the turns of the English tongue which make the beauty effective, I have tried to make it as perfect as an hour’s work can do—but that is not enough, and it might be better.’ [51]

[16 December 1935]

 

Nirodbaran: Nishikanto has written: “I am tuned in thy tremolo of dreamland, heaven and earth.” Is the word tremolo all right?

Sri Aurobindo: It is rather strange but perhaps it will do.

Nirodbaran: The credit of this poem goes entirely to him. You’ll be glad to see that your effort at metrical lessons has proved fruitful.

Sri Aurobindo: Evidently with a little care and practice Nishikanto ought soon to be able to handle English metre. He has the gift. [52]

[20 December 1935]

 

Paintings

It would be wrong to assume that Nishikanto had stopped painting after becoming an inmate of the Ashram. He did make a number of paintings some of which are still preserved in the Ashram. Two of his greatest paintings Chandravali (based on the vision of the Mother he had had before joining the Ashram) and Bird of Fire (based on Sri Aurobindo’s poem of the same name) adorned the walls of his room. Jayantilal Parekh recalls: “Nishikanto’s style also changed when he began doing things here [in Pondicherry]. Just as in his poetry things changed, so too in his paintings. Formerly, he was too wild…his style changed and he did some very interesting work in those days.”  [53]

 

The spiritual manifestation has always resulted in the creation and development of art and artistic objects. The style of Nishikanto’s painting had evolved with his consciousness. He painted whenever he received the inspiration for doing so. If Sri Aurobindo guided him in his poetic creations, so did the Mother with his paintings and she also had arranged for the exhibition of his paintings (along with Sanjiban, Anilkumar and Jayantilal Parekh) in the Town Hall of Pondicherry in the 1935. The aim was not the mere encouragement of creative activities; on the contrary, it was to develop their inner beings and transform them into the ideal mediums of Art-Consciousness and also the establishment of such consciousness in them.   

 

Nishikanto painted mostly of nature. He used to walk to the Lake and roam around the country-side (Boulevards outer edges) in those days. He drank with his ‘seer’ eyes all the beauty and come home and transferred it onto the canvas. His paintings were heavy. He painted layer on layer and took a long time over them. They had to be kept on heavy stands. Nirodbaran recalls: “Nishikanta would… sit in half padmāsana with his Ganesh-like paunch darkly shining, half discarding the artificial beauty of the worn dhoti and applying the brush with brooding eyes while the glossy jet-black curls were rhythmically swaying like tender infant snakes around his neck.” [54]

 

Nishikanto’s paintings had the traits of the mystic elements which grew along with the development of his spiritual consciousness. On the first of every month, Nishikanto used to offer a painting to the Mother. His paintings took a month for completion and even he did not know how the paintings would take shape at the end of the month for he made them solely based on the inspiration he received.

 

Nishikanto had a unique style of creating his paintings. His creations may resemble modern art and yet they are characterized with the presence of surrealism and metaphysical elements. This was because he drew inspiration from the poetry of Sri Aurobindo and as a result his art took a turn towards symbolism. He also included the experiences of his visions in his paintings. Dhiraj Banerjee writes about his paintings: [55]

 

Although his colours give an impression of being most probably of modern surrealist type, he was well-trained in the Indian tradition. The lines in his pictures are bold and prominent. The painted parts and or forms are quite clear and distinct; in places they resemble collage a little, and don’t always seem to fuse so much one with another as we often see in wash-pictures in general. But neither are they pastiche for that matter. He also did some genre paintings of ordinary scenes, including landscapes in the traditional style…Just like the clean and clear resonance of his poetic rhythm, the play of colours and the mode of expression in his art is pleasant and eye-catching. He was quite a master of the subject he handled and aware of the technique of composition…

 

Regarding the progress of Nishikanto the painter, Sri Aurobindo has remarked: “There is progress. It is a very good painting especially from the decoration point of view—a little lacking in charm, but full of strength. He has evidently a great talent.” And again: “Nishikanta has already his own developed technique and a certain originality of vision—two things which must be there before a man can take risk as a painter.”

 

Since All Life is Yoga, Sri Aurobindo has reminded: “Any activity can be taken as part of the sadhana if it is offered to the Divine or done with the consciousness or faith that it is done by the Divine Power.” [56]

 

Nishikanto, apart from composing verses, did no work of the Ashram in the early years. Though he wrote from a vital inspiration a time came when the cascade of inspiration was reduced to a thin stream. According to Nirodbaran: “He was now tormented with a spiritual conscience: ‘Poetry, painting I have had enough! Where is God? Have I burnt all my works to be caught again in Art’s devilish snare?’ This was the burden of his pathetic song.” [57]

 

And he adds: “The duel went on and all kinds of inner conflict scoured his outer consciousness. I believe that the Yogic Force after the first years of creative ananda had touched the subconscious, hence the reaction.” [58]

 

During that time the Mother fell ill and Sri Aurobindo discontinued seeing the poems of his disciples. As a result Nishikanto too stopped writing and he argued that if Sri Aurobindo didn’t see his poems then what was the use of writing? Sri Aurobindo conveyed to him that the poet “writes out of his own inspiration” and tried to dissuade him but in vain. Nishikanto complained that since the pressure was getting too much it was essential for him to seek relief elsewhere by going out for a while. Sri Aurobindo persuaded him not to do so and advised him to conquer his “vital restlessness” by staying in the Ashram under the aegis of the Gurus. Nirodbaran writes: “…the relief was not found; there was neither peace nor less war. Besides, whenever he tried to meditate on Shiva, Kali or Krishna, the Mother’s and Sri Aurobindo’s presence used to surround him instead. Realising that the Ashram was his only haven of peace, he came back with a determination that no more art but God alone must be his quest.” [59]


Sri Aurobindo too wrote to him reminding him that poetry was not a substitute for sadhana and it can be “an accompaniment only”. How? Sri Aurobindo explains to Nishikanto:

 

If there is a feeling (of devotion, surrender etc.), it can express and confirm it; if there is an experience, it can express or strengthen the force of the experience. As reading of books like the Upanishads or Gita or singing of devotional songs can help, especially at one stage or another, so this can help also. Also it opens a passage between the exterior consciousness and the inner mind or vital. But if one stops at that, then nothing much is gained. Sadhana must be the main thing and sadhana means purification of the nature, the consecration of the being, the opening of the psychic and the inner mind and vital, the contact and presence of the Divine, the realization of the Divine in all things, surrender, devotion, the widening of the consciousness into the cosmic Consciousness, the Self one in all, the psychic and the spiritual transformation of the nature. If these things are neglected and only poetry and mental development and social contacts occupy all the time, then that is not sadhana. Also the poetry must be written in the same spirit, not for fame or self-satisfaction, but as a means of contact with the Divine through aspiration or of the expression of one’s own inner being, as it was written formerly by those who left behind them so much devotional and spiritual poetry in India; it does not help if it is written only in the spirit of the Western artist or littérateur. Even the works or meditation cannot succeed unless they are done in the right spirit of consecration and spiritual aspiration gathering up the whole being and dominating all else. It is the lack of this gathering up of the whole life and nature and turning it towards the one aim, which is the defect in so many here, that lowers the atmosphere and stands in the way of what is being done by myself and the Mother. (19 May 1938)   [60]

 

It was after receiving this explanation from Sri Aurobindo did Nishikanto decide to take up some work in the Ashram so he joined the Dining Room as a chef. He realized that since the job of a chef would be strenuous it would calm down the restlessness of his vital being. He repeated his success as a chef and received Sri Aurobindo’s praise: “His cooking is excellent.” (Years later when Sri Aurobindo had stopped eating sweets, Nirodbaran had taken to him two plateful of rasogollas [the famous sweetmeat of Bengal] prepared by Nishikanto. Sri Aurobindo took a bite and realized what a delightful preparation it was. He said: “Nishikanto has prepared it. I must take one more, there will be no harm.” When he was helping himself with the second rasogolla, the Mother entered his room and having a look at the sweetmeats she instructed Nirodbaran to take them away as they were harmful for Sri Aurobindo’s health. [61]

 

Nishikanto’s cooking earned the praise of all the inmates which in turn increased their appetite. He divided his time among his cooking and creative pursuits. In the morning he devoted him time to the Dining Room; in the afternoon he prepared cheese, cakes, biscuits, rasogollas and other sweets; the evening and night were devoted to painting and verse-composition respectively. As a chef, he was assisted by many sadhikas of the Ashram; sharing his gourmet with others, he called himself (after the then Viceroy): “Lord Kitchener, with many Lady Kitcheners.” Since his house was just across the street from the Dining Room, whenever anyone asked him where he resided, he would reply: “Khyber Pass”, which in Bengali means “just across the kitchen.” During one of the Darshan days Nishikanto was busy working in the Dining Room. So engrossed was he in his work that he lost the sense of time till someone reminded him that the Darshan would end soon. He realized that it was too late to procure flowers for Sri Aurobindo and the Mother. So what to do? He looked around and saw a vessel full of red, ripe tomatoes. He took the best one from it and offered it to his Gurus as a flower.

 

But Nishikanto’s culinary skills brought him the physical suffering he was destined to suffer from. One day he thought of preparing some vinegar. He collected a lot of raw mangoes and prepared vinegar; he wanted to test its concentration, therefore, he drank two cups of the sharp liquid. As a result he developed ulcers in his stomach. Diabetes followed the ulcers due to his habit of overeating and then came high blood pressure followed by tuberculosis. Thus started the Asuric invasion in his body in the form of illnesses which was to grow in due course of time.  Long ago Nirodbaran had warned him that the excessive strain he undertook for his artistic activities and irregularities in having his meals might lead him to diabetes but the poet didn’t listen to the doctor. As a result of his illness, Nishikanto had to leave his job at the Dining Room. He realized how true Sri Aurobindo’s prophecy was regarding the physical suffering his body would be subjected to.


[41] R. Prabhakar, Among the Not So Great, p. 27

[42] Shyam Kumari, Vignettes of Sri Aurobindo and the Mother, pp. 20-21

[43] Srinvantu, Golden Jubilee Collection (Bengali), pp. 257-259

[44] Dream Cadences, p. 1

[45] Recounted to the author by Nirmal Singh Nahar.

[46] Nishikanto: The Mystic Poet and Artist, Mother India, February 1994, p. 127

[47] Amal Kiran, the name given by Sri Aurobindo to KD Sethna

[48] Mother India, February 1982, pp. 91-92

[49] Ibid., pp. 92-94

[50] Ibid., p. 95-96

[51] Mother India, March 1982, p. 162

[52] Ibid., p. 164

[53] Two Interviews with Jayantilal Parekh,  Mother India, February 2005, pp. 192-193

[54] Selected Essays and Talks of Nirodbaran, p. 174

[55] Nishikanto: The Mystic Poet and Artist, Mother India, May 1994, pp. 355-356

[56] Sri Aurobindo, Letters on Poetry and Art, p. 711

[57]Selected Essays and Talks of Nirodbaran, p. 175

[58] Ibid., pp. 175-176

[59] id., p. 176

[60] Sri Aurobindo, Letters on Poetry and Art, pp. 711-712

[61] Kobi Nishikanto, p. 118


A Painting by Nishikanto